quarta-feira, 7 de março de 2018

A propósito de tradução


Hoje aqui no trabalho recebemos a visita de um importante tradutor do russo para o português, António Pescada. Aqui está uma entrevista com mais de dez anos mas que mantém actualidade.

"Qual o problema mais complicado de resolver? [sobre a tradução de Anna Karénina]

Há uma parte em que Lévin está com os camponeses. Está a olhá-los e o que nos é dado é a descrição daquilo que ele vê. Se traduzirmos directamente fica uma coisa tão embrulhada que é impossível perceber. Dei não sei quantas voltas ao texto e só na revisão resolvi a tradução. Tive de "simplificar" o português para que se percebesse." Ler aqui.

Outra entrevista mais recente com o mesmo tradutor aqui.

Sem comentários:

Enviar um comentário

Foi engano, o anúncio do exame.

Blog errado. Exame para licenciatura.