quarta-feira, 7 de março de 2018
A propósito de tradução
Hoje aqui no trabalho recebemos a visita de um importante tradutor do russo para o português, António Pescada. Aqui está uma entrevista com mais de dez anos mas que mantém actualidade.
"Qual o problema mais complicado de resolver? [sobre a tradução de Anna Karénina]
Há uma parte em que Lévin está com os camponeses. Está a olhá-los e o que nos é dado é a descrição daquilo que ele vê. Se traduzirmos directamente fica uma coisa tão embrulhada que é impossível perceber. Dei não sei quantas voltas ao texto e só na revisão resolvi a tradução. Tive de "simplificar" o português para que se percebesse." Ler aqui.
Outra entrevista mais recente com o mesmo tradutor aqui.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Foi engano, o anúncio do exame.
Blog errado. Exame para licenciatura.
-
Um testemunho de grande interesse para nós, parece-me. José Mário Silva em comentário à crítica de Luís Miguel Queirós, no Ípsilon do Púb...
-
«Portugal será convidado de honra da Feira do Livro de Leipzig daqui a três anos, mas a Embaixada de Portugal em Berlim está já preocupada...
-
Não foi possível comparecer na visita de estudo de hoje à feira mas ontem consegui dar lá um salto e adquiri O Negócio dos Livros , editad...

Sem comentários:
Enviar um comentário