quinta-feira, 10 de maio de 2018
Palavras não traduzidas
«Sometimes I leave a word untranslated because it’s simply the weight and vibration of that word, in that sentence, that I want there, and no other. Sometimes I leave a word untranslated because I know exactly how that character would deliver a line, and it’s not an English word at the end of that sentence. Sometimes we forget that the sole function of words isn’t just to deliver meaning; they have a material, historical and emotional life all their own. They sing to us as much as they speak to us. It’s a writer’s job to remember this, because unlike songwriters who have melodies, or film directors who have actors and images—words are all we’ve got.» Aqui.
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Foi engano, o anúncio do exame.
Blog errado. Exame para licenciatura.
-
Um testemunho de grande interesse para nós, parece-me. José Mário Silva em comentário à crítica de Luís Miguel Queirós, no Ípsilon do Púb...
-
«Portugal será convidado de honra da Feira do Livro de Leipzig daqui a três anos, mas a Embaixada de Portugal em Berlim está já preocupada...
-
Não foi possível comparecer na visita de estudo de hoje à feira mas ontem consegui dar lá um salto e adquiri O Negócio dos Livros , editad...

Sem comentários:
Enviar um comentário